sábado, 15 de junio de 2013

LEMOSIN, LENGUA VERNACULA DEL CATALAN


Hoy voy a tocar uno de estos temas que para muchos necios, les molestara leerlo, pues la historia si no es como ellos desean, se ofenden, molestan e incluso tachan a los demás de un sinfín de bobadas. Veamos...

Con la caída del imperio romano, pasaron los habitantes del noreste de la península a formar parte de la Septimania goda (la antigua Narbonense romana)y después de la conquista a los musulmanes por los reyes francos, volvió a ser incorporada a la Marca Hispánica, como Septimania Sur , lo que siglos más tarde sería la Cataluña.

En los años 800, comenzando la reconquista cristiana dirigida por los reyes francos, se fue imponiendo la modalidad de la llengo Lemosina, como lengua culta, sobre el romans vulgar muy arabizado que se hablaba en estas tierras. Esto sucedió por dos causas: La primera por haber estado los habitantes de la región conquistada por los musulmanes en el año 714, refugiados en la Septimania Norte entre 90 y 435 años (tierras occitana de habla lemosina); segunda, por los guerreros y nobles que conquistaron las tierras de los condados de Barcelona (Ausona, Besalu, Girona, Pallars, Jusa, Subirá, Ampurias y Urgell), tierras todas ellas repobladas con gente occitana de habla d'oc o lemosina (existen un sinfín de cartas otorgadas por los reyes francos y los de Aragón. Las ultimas están fechadas por Pedro IV de Aragón). Al frente de los condados los reyes colocaron todos ellos nobles occitanos de lengua d'oc o lemosina.

Los Condes de Barcelona, eran occitanos de nacimiento o descendientes de ellos, desde el primer Conde Bera, hasta el último Ramón Berenguer IV. Todos ellos eran de habla lemosina (en 1.162, el condado paso a los reyes de  Aragón con Alfonso II, también de lenga latina y lemosina)

El Conde Ramón Berenguer III, al casarse con la condesa Dulce de Provenza, dejo escrito que con dicha boda entraba la cultura en el condado, cultura de la que estaba huérfana la gente de Barcelona, diciendo que: "con la Condesa Dulce entraba la lengua culta lemosina en el condado de Barcelona", condado que al estar solo habitado por gente guerrera y ruda, solo hablaban  un romans muy basto e inculto.

En los archivos de la Corona de Aragón, se guardan unos documentos del Condado de Barcelona (tal vez por esto no son reclamados), donde Ramón Berenguer III escribió con motivo de su boda con la condesa Dulce de Provenza: "Siendo los condados de Barcelona y de Provenza una tierras muy parecidas, tener gente parecida y con una lengua común, el LEMOSIN, bien podrían formar un reino".

Principios del siglo XVI, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, el castellano fue relegando al lemosín, como lengua de uso de la corona de Aragón y por ello nació un interés entre los intelectuales de Aragón y por ello fueron creándose organismos para su conservación. En el Condado de Barcelona, se creó: "LA ACADEMIA DELS DESCONFIATS" de 1.510 a 1.650, que se transformó en "LA REAL ACADEMIA DE LAS BONES LLETRES DE BARCELONA" desde 1.650 a 1.912. Después de esta fecha se convirtió en "l'INSTITUT DE ESTUDIS CATALANS.

¿Pero cómo no encontramos hasta 1.510 ninguna Academia de letras o de lengua catalana?

Por ejemplo, les emplazo a que lean “L’ODA A LA PÀTRIA” del escritor romántico Bonaventura Carles Aribau, que escribió y público en 1.833 en el “Diari EL VAPOR”. El texto de seis estrofas y ocho versos, los nacionalistas lo exaltan como una exaltación de la lengua catalana, pero léanlo ustedes y verán que su exaltación es para el lemosín. Después piensen solo un poco, si no están embutidos ya en la mentira, como bandera de sus paranoias. La quinta estrofa dice así:

En llemosi soná lo meu primer vagit,                                          
quant del mugró matem la dolça llet bebia;  
en llemosi al Senyor pregaba cada dia,         
e cántichs llemosins somiaba cada nit.

Obra escrita en recuerdo y exaltación de su lengua vernácula y que por mucho que repitan 1.000 veces los nacionalistas que es el catalán, podrán ver que su nostalgia es hacia el lemosín, que en sus seis estrofas solo nombra una lengua y esta es, repito el lemosín.

Antonio de Bofarull y Mariano Flotats, (catedráticos de la universidad de Barcelona y archiveros de la corona de Aragón) en 1.848 tradujeron al castellano y editaron “La Historia de la vida del Monarca don Jaime I de Aragón, el Conquistador”. Como ellos hacen constar, partiendo de lo escrito por el mismo monarca en LEMOSIN. En el prólogo de dicha biografía Antonio Bofarull, repite más de 20 veces las excelencias del limosín, pero 26 años más tarde edito Antonio Bofarull una gramática, la segunda de llengo catalana, haciendo costar en el prólogo que la llengo catalana no venia del lemosín. ¿Cuándo mintió, en 1848 o en 1878?

Sobre el primer diccionario de Pompeu Fabra, hablare en otra publicación, cuando termine de reunir los datos necesarios para denunciar el robo que se realizó en su día a mosén Antonio Mª Alcover y Sureda.

El lemosín o llengo d’oc, es una lengua culta proveniente del bajo latín. Lengua culta que influyo muy notablemente en los diferentes y poco cultos “romans” que se hablaba en las tierras de lo que hoy se denomina Cataluña, Valencia y Baleares, al ser conquistadas por los reyes francos o de la corona de Aragón y repobladas por gente de habla lemosina.

¿Por qué los escritores, académicos e historiadores de la lengua catalana olvidan cual fue la lengua vernácula del catalán?

¿Por qué no existe documentación de siglos pasados en catalán? Sí que existe, pero los nacionalistas no desean hablar de ella, ni publicarla, pues podría mucha gente preguntarse qué lengua era la que vieran escrita.

¡VIVA LOS NECIOS!

8 comentarios:

  1. Como aragonés ya estoy un poquito más que harto de tanto necio, me da lo mismo que sea catalán que no, que manipulan la historia y los hechos acontecidos para su interés. Ni quien regía los destinos de esas tierras fueron los reyes catalano aragoneses, ni el conde de barcelona Ramón Berenguer IV se convirtió en rey de Aragón al casar con Petronila, ni la bandera que utilizan es la suya, que es la de la Corona de Aragón, ni el Ebro es un rio catalán que nace en tierras extrañas, ni el dialecto que hablan es el catalán si no el Lemosín, ni . . . . . . , ni . . . . . .
    Si realmente estuvieran interesados en saber de lo acontecido en el pasado en las tierras que en la actualidad llaman Cataluña, que se pasen por los archivos de la Corona de Aragón, que están localizados en Barcelona y aprendan un mucho.

    ResponderEliminar
  2. Hay algo en tu incultura lingüística que me desconcierta, aparte de que solo salga de tu imaginación y saques de contexto lo de ""con la Condesa Dulce entraba la lengua culta lemosina en el condado de Barcelona" que es cierto que lo dice, me suena raro eso de (cultivo tuyo supongo) " condado que al estar solo habitado por gente guerrera y ruda, solo hablaban un romans muy basto e inculto." ,,y acto seguido viene lo de "Siendo los condados de Barcelona y de Provenza una tierras muy parecidas, tener gente parecida y con una lengua común, el LEMOSIN, bien podrían formar un reino". ..en que quedamos? los del condado de Barcelona solo hablaban un idioma basto y antiguao o ya tenían una lengua que era el LEMOSIN, se te ve el plumero, por supuesto que el lemosin era un lengua común para los territorios del norte hispano y el sur francés, que evolucionó por los condados catalanes creando el catalán y por Aragón lo que es el Aragonés, dos lenguas diferentes con una misma raiz, el catalán se extendió con las conquistas de Jaume I 1º en la repoblación de Mallorca y en la de Valencia sobretodo en la franja costera, de cualquier modo te dejo que seas feliz con tus historias blaveras y tergiversadas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La denominación formal más común de la lengua es aragonés, nombre con el que se la conoce local e internacionalmente. Al estadio medieval se le llama navarroaragonés, aunque la filología moderna hace distinción entre los romances medievales navarro y aragonés.Fabla aragonesa, o simplemente fabla, es otra denominación popularizada en el último cuarto del siglo XX que es empleada en los dialectos occidentales del aragonés.
      También es posible encontrar la denominación altoaragonés como sinónimo. Las variedades más orientales (como las del valle de Benasque) tienen características de transición con el catalán

      Eliminar
    2. H. HERRERA: No voy a defender al autor de este blog, pero si diré una sola cosa.....lea un poco además de los panfletos a doctrinantes y entenderá lo de la Condesa Dulce, lo que se hablaba en aquella época, como se vivía, su cultura, etc. Además no sabe de qué habla, pues este escrito no dice que se hablaba el Limosín, sino que la introducción de esta lengua, trajo una forma de habla más culta. También le aconsejo que se entere de lo que piensan de los catalanes en las conquistas de Jaume I en tierras italianas y tal vez se avergüence de la cultura catalana de aquel entonces.

      Eliminar
  3. el catalán se extendió con las conquistas de Jaume I 1º en la repoblación de Mallorca y en la de Valencia sobretodo en la franja costera jjajajjaja Claro menos de 700 soldados de la Marca Hispánica cambiaron en un plis plas lo que hablaban decenas de miles en el Reino de Valencia. Jaime I nada más llegar y hacerse cargo, en los fueros ya dijo se tradujera al romance que es lo que entendía (en el momento) el pueblo del Reino de Valencia. Y en unos pocos años sale en el Reino de Valencia por generación espontánea un montón de escritores hablando en (según ellos mismos dejaban por escrito) romance valenciano o valenciano. Que curioso. Hay que informarse un poco de cómo se forman las lenguas y en concreto como se formaron las lenguas románicas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Otra teoria. Para la teoria de las afinidades lingüísticas de la Lengua Valenciana con lo que se habla en Lerída, el fenómeno ocurrió al revés de como lo cuentan : las tierras (entonces) aragonesas de Lérida (la otra frontera) fueron ocupadas por familias valencianas desde el siglo VIII en su huida del Islam.
      Después de la batalla de Poitiers los francos reconquistaron la Marca Hispánica y muchos de los valencianos huidos hacia el norte volvieron a las tierras del sur de donde habían huido : son los apellidos “Navarros y Garcías” de los conquistadores que vuelven por la depresión ibérica hacia abajo hasta que en 1171 entran en la conquistada Teruel y volverán como súbditos de Jaime I de Aragón hablando la parecida “parla romanç” que les permitió entenderse con los 65.000 mozárabes valencianos que encontró Jaime I en el Reino moro de Valencia .

      Eliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Y yo que siempre he creido que las lenguas son para entenderse... se llamen como se llamen.
    Soy de Valencia, y aunque me interesa la historia, no le veo tanta importancia a como cada cual llame al idioma que podemos hablar todos.
    Querer entenderse es lo importante.

    ResponderEliminar